?

Log in

No account? Create an account
 
 
15 Декабрь 2015 @ 11:09
Как антисталинист и выпускник Оксфорда предалагал Библию переписать... / Опрос  
Ещё о Библии

Русский значит понятный
Иерарх РПЦ рассказал о возможности создания нового канонического перевода Библии / Статья 2013 года

Серьезно задуматься над новым переводом Библии предложил глава отдела внешних церковных связей (ОВЦС) РПЦ МП митрополит Волоколамский Иларион. ©



Библия / Фото: Владимир Астапкович

Об этом он сказал на Международной богословской конференции по вопросам библеистики, открывшейся во вторник в Москве.

Церковный перевод Библии, которым пользуется РПЦ МП, был впервые издан в 1876 году. Лексика текста, которую тогда одобрил Священный синод, далека от современного русского языка, утверждает Иларион.

«Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык», — приводит РИА «Новости» слова митрополита Волоколамского.

Иларион подчеркнул, что современный перевод не должен быть упрощением, «политкорректной» или «феминистической» версии Библии. Такие версии граничат с кощунством, утверждает священнослужитель.

«Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии», — добавил церковный иерарх.

Помимо этого, переводчики должны признавать достижения современной науки, быть готовыми сотрудничать с признанными литераторами и в то же время признавать сложившуюся церковную традицию, подчеркивает Иларион.

«Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия РПЦ и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов», — резюмирует митрополит.


Митрополит Волоколамский Иларион / Фото: Юрий Мартьянов

Речь идет о том, чтобы сделать перевод близким и понятным для всех чад РПЦ, пояснил «Русской планете» участник мероприятия протоиерей Владимир Шмалий.

«На протяжении нескольких лет обсуждается вопрос о возможности перевода Библии на языки народов, окормляемых РПЦ. Богословская конференция прежде всего посвящена этому вопросу. Мне представляется поспешным и неаккуратным вывод о том, что в докладе митрополита Илариона содержится призыв к изменению синодального перевода», — говорит протоиерей.

Вместе с тем синодальный перевод вкрались погрешности, которые могут потребовать исправления, отмечает Шмалий.

«Согласно традиции церкви совершенно нормально исправлять такие неточности, как неверно переведенные греческие фразы. Как сказал святейший патриарх, забота священноначалия об адекватном переводе на русский язык должна быть первостепенной», —

добавляет священнослужитель.

Перевод текста Библии имеет большое догматическое значение для христианства, так как расхождение в тексте может иметь критическое значение для учения церкви. В Средние века Священное писание христиан существовало только на языках богослужения. Так более тысячи лет в Европе Библия была доступна только на латинском языке. На Руси Библия была переведена на церковнославянский язык, который разработали Кирилл и Мефодий, проповедовавшие среди славян.

В Европе первые переводы Библии на национальные языки стали появляться в XIV—XV веках. В Европе перевод Библии совпал и был напрямую связан с процессом Реформации, когда многие северные европейские страны отпали от католической церкви. Например, на немецкий Священное писание перевел Мартин Лютер.

В России вплоть до XIX века пользовались Священным писанием на церковнославянском языке, и не переводили на русский. В 1751 году вышла тщательно исправленная новая церковно-славянская Библия, текст которой и поныне используется РПЦ МП в своих богослужениях.

В 1813 году было основано Российское библейское общество, ставившее своей целью перевод и распространение Библии среди народов империи. Работа по переводу Священного писания на русский началась в 1815 году по личному поручению императора Александра I. Этот проект натолкнулся на сопротивление консервативного клира, которое в этом видело угрозу церкви.

Церковь не желала повторения раскола XVII века — он случился во многом из-за споров вокруг каноничности переводов библейских книг. Также на это накладывалась и угроза неизбежной либерализации, если Библия станет доступна большинству населения.

В результате этого противодействия при жизни Александра I на русском языке появился только Новый Завет. А в 1826 году его преемник Николай I запретил деятельность Библейского общества в России.

Лишь во времена Великих реформ Александра II работа над переводом Библии на русский язык возобновилась. На этот раз работу переводчиков курировал Священный Синод, поэтому вышедший в 1876 году первый русский перевод Библии получил название «синодальный». С тех пор Русская православная церковь рекомендует своим прихожанам знакомиться со Священным писанием только по этому тексту.

С развитием русского языка «синодальный» перевод постепенно устаревал, но о серьезном пересмотре текста речь в РПЦ долгое время не заходила. Зато адаптацией Библии к современному языку занимались как другие христианские конфессии, так и светские организации.

В 1970-х свой вариант Библии выпустили Свидетелей Иеговы, он стал активно распространяться в России с начало 2000-х. Другая попытка сделать Библию современной предприняло Российское библейское общество. Работы по созданию нового перевода длились 15 лет и были закончены в 2011 году.

«Российское библейское общество» работает над вариантами Библии на алтайском, бурятском, осетинском, якутском, чувашском, кряшенском и башкирском языках. Книги Нового завета переведены на большинство языков народов России.

«Бог в помощь!» — пожелал митрополиту Илариону директор Российского библейского общества Анатолий Руденко, услышав об инициативе создания нового перевода под руководством РПЦ.

«Когда мы делали свой перевод Библии на современный русский язык, мы преследовали три задачи: во-первых, сделать текст Священного писания понятнее людям, которым сложен "синодальный" или церковно-славянский текст; во-вторых, точно передать смыслы библейских текстов, сохранить в тексте стиль и интонации автора; в-третьих, сделать текст Библии доступнее людям без специального богословского образования», — рассказал Руденко «Русской планете» о переводе Библии, выполненным РБО в 2011 году.

На его взгляд, сегодня люди мало читают Библию, не знают ее, поэтому создание современного перевода должно улучшить сложившуюся ситуацию.

«Мы ни в коем случае не преследовали своей целью отменить синодальный перевод, ведь его на протяжении XIX века выполняло наше общество. Зачем мы будет отказываться от собственной работы? Могут вместе сосуществовать несколько переводов Библии. А делать один из них главным — это уже не наша задача», — прокомментировал предложение владыки Иллариона директор Российского библейского общества Анатолий Руденко.

Алексей Аликин, Сергей Простаков
«Русская планета», 26 ноября 2013


Опрос #2030822 Перевод Библии на современный язык...

Нужно ли осовременивать Библию?

Да
3(20.0%)
Нет
6(40.0%)
Не знаю, вопрос для меня сложный
2(13.3%)
Я - атеист!
3(20.0%)
Не знаю, мне это не интересно
1(6.7%)
 
 
 
promo eto_fake march 28, 2012 00:37 5
Buy for 10 tokens
Large Visitor Globe Поиск по сообществу по комментариям 2leep.com
 
LiveJournal: pingback_botlivejournal on Декабрь, 15, 2015 08:37 (UTC)
Как антисталинист и выпускник Оксфорда предалагал Биб
Пользователь mumis34 сослался на вашу запись в своей записи «Как антисталинист и выпускник Оксфорда предалагал Библию переписать... / Опрос» в контексте: [...] Оригинал взят у в Как антисталинист и выпускник Оксфорда предалагал Библию переписать... / Опрос [...]
Вместе ПРАВДУ Познаёмideolog14 on Декабрь, 15, 2015 08:42 (UTC)
Любви желаю Всем, и РАдости, и Счастья.
Как Друзья вы не садитесь - в Музыканты не годитесь,
Есть у нас простой ответ, нам столетий, лишних, нет!

Посланник Света, Наставник.
mamlasmamlas on Декабрь, 15, 2015 08:47 (UTC)
Взаимно!
anna_gorodanna_gorod on Декабрь, 15, 2015 09:36 (UTC)
Вы знаете...была давеча на похоронах. Отпевали нашу бабулю...
Священник отпевал и читал из Библии на церковнославянском.
огляделась я на окружавших меня православных и ни в одних глазах не обнаружила мало мальски понимания и единения с читаемым и вообще с этим действом...
как в том стишке:
Кто на лавочке сидел,
Кто на улицу глядел,
Толя пел, Борис молчал,
Николай ногой качал.
Дело было вечером,
Делать было нечего...
все ждали окончания процедуры и думали о своем в контексте события.
Разве что когда Священник взмахивал рукой и освящал себя знамением все будучи в каком то экстазе боковым зрением улавливали движение руки и послушно повторяли.
быстро получив инструкции как землей крест выложить в гробу, куда мешочек убрать после и куда свечки сунуть - поехали на кладбище.
ветер был такой силы, что всю землицу из мешочка сдуло нафиг, свечки зажечь просто физически не смогли.
Похоронили как получилось и уехали...

кто читал на церковно славянском Библию от корки до корки? Что это дало для понимания, проникновения и преображения?
или уж давайте язык возвращать в обиход и учить детей на нем общаться. или давайте уже говорить на современном языке и понимать написанное.
в чем суть то?
в смысле.
ну а какой мне смысл от "хау ду ю ду", ежели я аглицкого не разумею? еще и по роже могу засандалить с дуру.
а формально числиться, соблюдая внешние ритуалы - это ли участь Человека, идущего к Отцу?
mamlasmamlas on Декабрь, 15, 2015 09:48 (UTC)
Вопрос для дискуссии коечно смысл имеет. Но... Есть же толковая Библия, осовремененная под гражданское общество. Кто-то её в миру читает? Или что, тем "мёртвым" священникам не без разницы будет читать - на старославянском или олбанском?

Появится интерес к самому процессу, появится интерес и к удобному изложению, а кому надо, тот и с церковным разберётся, имох.

Но я ответил в опросе, что вопрос для меня сложный, поскольку я не воцерквлённый человек, потому не настаиваю.
anna_gorodanna_gorod on Декабрь, 15, 2015 10:02 (UTC)
вижу в этом явлении ( каждый сам по себе. светские свою читают, Церковь по -своему службу ведет) - разделенность и отдаленность, а в нынешних условиях это не на благо церкви играет. стратегически.

вопрос очень сложный... и не в языке на котором конкретная Библия выпущена - дело...
Вы верно подметили, что было бы желание - и иврит выучит, а прочтет и поймет... а кому то только руками и ногами= мясом в церкви греметь...

поэтому я так считаю - в мире достаточно хлебов разбросано. ищущий найдет.
а вся эта движуха суета сует.
Но новый вариант нужен! Почему? да потому что в ходе переводов - были сделаны допущения, меняющие смысл написанного - хорошо бы исправиться. давления теперь такого как раньше нет. есть и откровенные изменения текста и т.д.
если это будет работа над текстом серьезная, а не подтягивание к современному любой ценой - то да.
если типа чтобы паству приблизить к себе - то нет. пустое это. я экспериментальным путем уже проверяла и не раз.
в общем ляжет в основу дух или мирской интерес - и будет понятно каков будет плод в итоге.
а мы поглядим.
mamlasmamlas on Декабрь, 15, 2015 10:07 (UTC)
Ну, и почему же тогда новый перевод не убавит, как всегда, и что-то прибавит? С чего бы? Да и что он должен прибавить, если учился уже по переланному? Переводить же будут не с ортодоксального иврита и Торы, а с синодального нашего. И что они там опять убавят, неизвестно. А что прибавят, так в это, если честно, надежды нет.

А так-то, современных переводов и так достаточно, вот, к примеру, совсем новенький
http://www.labirint.ru/books/484565/

читай, не хочу, какгрится...
anna_gorodanna_gorod on Декабрь, 15, 2015 10:25 (UTC)
так в церкви то на своем ведут все дела.
вот в чем вопрос.
понятно дело - в чем цель этого. Для чего делается.

если они подключат свой ресурс и именно переводить будут с ортодоксального переосмысливая и отвечая на неудобные для себя вопросы - тогда да. это будет мощная богословская работа, толчок к диалогу и сближению позиций.
а так получится еще один из кучи существующих.
хорошо бы к этому подтянуть еще и объяснения написанного и переведенного. а то как не спрошу про " не вари козленка в молоке матери его" - так сразу в ступор и в исторические традиции древних евреев падают...а уж как начнут про ветхого человека рассуждать, что мол он остался в прошлом - так и вообще грустить начинаю...
Если это приведет к изменению работы с паствой, уход от формализма, усиление и углубление ...
боюсь что нет.
LiveJournal: pingback_botlivejournal on Март, 29, 2016 13:16 (UTC)
Патриарху — патриархово, истории — историю, а не патри
Пользователь voiks сослался на вашу запись в своей записи «Патриарху — патриархово, истории — историю, а не патриархово от Илариона» в контексте: [...] осуждения и прямое влияние на его позицию его пресс-секретаря и главы церковного МИДа, взращенного [...]
LiveJournal: pingback_botlivejournal on Март, 29, 2016 13:53 (UTC)
Патриарху — патриархово, истории — историю, а не патри
Пользователь marafonec сослался на вашу запись в своей записи «Патриарху — патриархово, истории — историю, а не патриархово от Илариона» в контексте: [...] осуждения и прямое влияние на его позицию его пресс-секретаря и главы церковного МИДа, взращенного [...]
LiveJournal: pingback_botlivejournal on Сентябрь, 23, 2016 06:16 (UTC)
Чьей волей говорит Синодальный перевод / Общедоступно
Пользователь mumis34 сослался на вашу запись в своей записи «Чьей волей говорит Синодальный перевод / Общедоступное Писание» в контексте: [...] По теме: Как антисталинист и выпускник Оксфорда предлагал Библию переписать [...]