Добропорядочные граждане США уверены, что если на Аляске кто-либо не разговаривает на английском, то он может быть только алеутом. В 20 в. американцы, жители тогдашних САСШ, переселившиеся на Аляску, услышав, что местные не разговаривают на американском английском, решали, что видят перед собой алеутов. Местные же почему-то ничем не отличались от американцев, кроме языка. Североамериканцы думали: "Это они уже смешались с колонистами, поэтому так похожи на нас". С подобными представлениями об Аляске граждане США вступили в 21 век...
ОДНАКО
ОДНАКО
недавно российские граждане Мира Бергельсон и Андрей Кибрик, решившие записать сказания алеутского эпоса и приехавшие с этой целью на Аляску, алеутов на ней не нашли. В поселке Нинильчик на Аляске, населённом, как им сказали "ортодокс крисчианс", они обнаружили вовсе не алеутов, а... русских. Некоторые русские Аляски разговаривают, как чукчи: в их высказываниях частично утрачен женский род: "мой дочь пришел", "краснай смародина".
Более 80 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова: "агорот", "бутилка", "бабачка", "чотка" ("тетка"), "остраф", "мишок", "скаска". Сохранились и архаические слова: "струш" ("рубанок"), "чухня" ("эстонец"). "вомарак" ("обморок").
Более 80 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова: "агорот", "бутилка", "бабачка", "чотка" ("тетка"), "остраф", "мишок", "скаска". Сохранились и архаические слова: "струш" ("рубанок"), "чухня" ("эстонец"). "вомарак" ("обморок").
Белоголовый орлан на фоне русского селения
Некоторые слова немного изменили свою форму: "калишок" ("кошелек"), "мужиканиц" ("музыкант", к "мужику" отношения не имеет). В языке сложился ряд образных названий: "дедушка камар" ("крупный комар"), "марской чайка" ("рыба-скат" – так как машет плавниками, подобно птице).
Словом "лайда" называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении "пляж, заливаемая приливом полоса").Есть ряд старых заимствований из английского языка: "инвилоп" ("конверт"), "кворт" ("кварта" – мера объема), "рабабутси" ("резиновые сапоги" из rubber boots). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: "газник" ("канистра для бензина"), "бейбичка" ("ребенок").
Есть несколько слов, пришедших из атабаскаского языка дена’ина: "казна" ("рысь"), "тайши" ("сушеная рыба"), однако подобные заимствования были характерны и для сибиряков, контактировавших с представителями уральской группы народов.
источник - http://postomania.ru/post278041982/
Community Info