Оригинал взят у byzantine_way в Раски, тибла и рюсся
Это пренебрежительное англоязычное сленговое прозвище русских происходит от самоназвания русского народа и имеет намеренно передразнивающую форму.
В признанных, распространённых толковых словарях понятие «РАСКИ», как правило, отсутствует. В специализированных словарях указывается, что это слово употреблялось применительно к русским солдатам в 1914 году. Позже, особенно во времена холодной войны, это слово употреблялось по отношению к коммунистам.
Также иногда употребляется в публицистике, в прессе, включая авторитетные СМИ, например, The Times или Boston Herald, а также активно и широко применяется в местах неформального е-общения (блогосфере, веб-форумах и др.) и на сайтах русофобской и антироссийской направленности.
В большинстве случаев понятие «раски» касается как правило и прежде всего русскоязычной диаспоры (как из России, так и других республик бывшего СССР), постоянно проживающей в Великобритании, США и других англоязычных странах. Однако часто распространяется на туристов из России и СНГ, на собственно жителей этого региона, а также, иногда, и на южных славян-иммигрантов из стран Восточной Европы, родная речь которых для англофонного уха звучит похожей на русскую.
Считается унижительной и оскорбительной по национальному признаку кличкой. В частности, в прозвучавшем в эфире телевизионного шоу Тэда Коппела (Ted Koppel) Nightline на ABC News в июле 2005 года нашумевшем интервью террориста Шамиля Басаева Андрею Бабицкому в английском переводе говорится (цитата по стенограмме):
"ШАМИЛЬ БАСАЕВ: Мне нужны гарантии, что будущие поколения чеченцев не будут депортированы завтра в Сибирь, как это было в 1944 году. Вот почему нам нужна независимость. Практически весь мир признал, что это был геноцид. Настоящие террористы — это «раски»."
Большинство комментаторов отмечает, что термин «раски» особенно распространился в годы «холодной войны» (часто конкурируя с прозвищем «комми»). Нынешнее же отношение к «раски» со стороны аборигенов как правило снисходительно-пренебрежительное. Связано это с тем, что большая часть представителей постсоветской волны иммиграции в Великобританию, США и остальные страны англоязычного мира как правило оказывалась поначалу на социальном дне (неквалифицированный персонал, уборщики мусора, чернорабочие на фермах и стройках и т. п.).
Прозвище вошло и в ряд произведений культуры. В песне Элиса Купера I Love America (1983) звучат такие слова:
I love Old Glory and homemade pie
I think them Ruskies should be sterilized
I love my chicken Kentucky Fried…
Finger Lickin' Good!''
В разговорном эстонском языке также присутствует презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии - «ТИБЛА». Газета «День за днём» в статье «Эстонский шовинистический новояз» отмечает, что этнического русского на эстонском жаргоне обозначает ныне с десяток разных уничижительных слов в зависимости от его лояльности, степени интегрированности в эстоноязычное общество, владения эстонским языком и общего культурного уровня в представлении этнических эстонцев. «Тибла, — пишет газета, — ругательство на грани фола, обозначающее не просто русского, но плохого русского, „понаехавшее быдло“».
Айво Петерсон, Gazeta.ee, добавляет: " У части молодого эстоноязычного населения закрепилось мнение, что русский, как бы хорошо он ни относился к Эстонии, автоматически считается тиблой — человеком, который не доверяет эстонскому государству, неудачником, бездельником и человеком третьего сорта."
По свидетельству большинства источников, слово произошло от русского матерного «ты, бля» — так в Эстонии было переосмыслено иногда слышанное представителями местного населения обращение от бойцов Красной Армии в 1918—1920, 1940—1941 и с 1944 годов. По другой версии, такая кличка родилась в армии Эстонии, где часто бок о бок служили солдаты с разным родным языком, но с одним, эстонским, гражданством. В эстонской фонетике словосочетание трансформировалось в более произносимое «тибла» и вошло в речевой обиход.
Сравнительно малочисленного русского меньшинства в довоенной Эстонии (в 1939 году русские составляли около 8 % её населения) это обращение поначалу, как правило, не касалось, хотя, например, таллинец Алексей Ридигер, позже — патриарх Московский и всея Руси Алексий II, вспоминает и об обратном: " Отношения в школе были нормальные: я учился в русских школах, но был период, когда я учился на русском отделении эстонской школы. Проявления национализма случались сравнительно редко, порой русских называли «вене тибла», т. е. «русское меньшинство» в презрительном значении этого слова."
По-видимому, первым получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). Как пишет газета «Вести дня», в одной из сцен фильма звучал поток нецензурной брани из уст Бивиса и Баттхеда — и, в частности, слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые»). Адекватным переводом на эстонский язык было бы «juhmardid», однако вместо этого в титрах оказалось «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).
Скриншот агентства недвижимости Siili Majahooldus OU до взлома. Гласит "Тиблов мы не обслуживаем".
Титул Манифеста об устройстве Финляндии Александра I на финском языке. «Земля русская» переведено как Ryssänmaa.
В признанных, распространённых толковых словарях понятие «РАСКИ», как правило, отсутствует. В специализированных словарях указывается, что это слово употреблялось применительно к русским солдатам в 1914 году. Позже, особенно во времена холодной войны, это слово употреблялось по отношению к коммунистам.
Также иногда употребляется в публицистике, в прессе, включая авторитетные СМИ, например, The Times или Boston Herald, а также активно и широко применяется в местах неформального е-общения (блогосфере, веб-форумах и др.) и на сайтах русофобской и антироссийской направленности.
В большинстве случаев понятие «раски» касается как правило и прежде всего русскоязычной диаспоры (как из России, так и других республик бывшего СССР), постоянно проживающей в Великобритании, США и других англоязычных странах. Однако часто распространяется на туристов из России и СНГ, на собственно жителей этого региона, а также, иногда, и на южных славян-иммигрантов из стран Восточной Европы, родная речь которых для англофонного уха звучит похожей на русскую.
Считается унижительной и оскорбительной по национальному признаку кличкой. В частности, в прозвучавшем в эфире телевизионного шоу Тэда Коппела (Ted Koppel) Nightline на ABC News в июле 2005 года нашумевшем интервью террориста Шамиля Басаева Андрею Бабицкому в английском переводе говорится (цитата по стенограмме):
"ШАМИЛЬ БАСАЕВ: Мне нужны гарантии, что будущие поколения чеченцев не будут депортированы завтра в Сибирь, как это было в 1944 году. Вот почему нам нужна независимость. Практически весь мир признал, что это был геноцид. Настоящие террористы — это «раски»."
Большинство комментаторов отмечает, что термин «раски» особенно распространился в годы «холодной войны» (часто конкурируя с прозвищем «комми»). Нынешнее же отношение к «раски» со стороны аборигенов как правило снисходительно-пренебрежительное. Связано это с тем, что большая часть представителей постсоветской волны иммиграции в Великобританию, США и остальные страны англоязычного мира как правило оказывалась поначалу на социальном дне (неквалифицированный персонал, уборщики мусора, чернорабочие на фермах и стройках и т. п.).
Прозвище вошло и в ряд произведений культуры. В песне Элиса Купера I Love America (1983) звучат такие слова:
I love Old Glory and homemade pie
I think them Ruskies should be sterilized
I love my chicken Kentucky Fried…
Finger Lickin' Good!''
В разговорном эстонском языке также присутствует презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии - «ТИБЛА». Газета «День за днём» в статье «Эстонский шовинистический новояз» отмечает, что этнического русского на эстонском жаргоне обозначает ныне с десяток разных уничижительных слов в зависимости от его лояльности, степени интегрированности в эстоноязычное общество, владения эстонским языком и общего культурного уровня в представлении этнических эстонцев. «Тибла, — пишет газета, — ругательство на грани фола, обозначающее не просто русского, но плохого русского, „понаехавшее быдло“».
Айво Петерсон, Gazeta.ee, добавляет: " У части молодого эстоноязычного населения закрепилось мнение, что русский, как бы хорошо он ни относился к Эстонии, автоматически считается тиблой — человеком, который не доверяет эстонскому государству, неудачником, бездельником и человеком третьего сорта."
По свидетельству большинства источников, слово произошло от русского матерного «ты, бля» — так в Эстонии было переосмыслено иногда слышанное представителями местного населения обращение от бойцов Красной Армии в 1918—1920, 1940—1941 и с 1944 годов. По другой версии, такая кличка родилась в армии Эстонии, где часто бок о бок служили солдаты с разным родным языком, но с одним, эстонским, гражданством. В эстонской фонетике словосочетание трансформировалось в более произносимое «тибла» и вошло в речевой обиход.
Сравнительно малочисленного русского меньшинства в довоенной Эстонии (в 1939 году русские составляли около 8 % её населения) это обращение поначалу, как правило, не касалось, хотя, например, таллинец Алексей Ридигер, позже — патриарх Московский и всея Руси Алексий II, вспоминает и об обратном: " Отношения в школе были нормальные: я учился в русских школах, но был период, когда я учился на русском отделении эстонской школы. Проявления национализма случались сравнительно редко, порой русских называли «вене тибла», т. е. «русское меньшинство» в презрительном значении этого слова."
По-видимому, первым получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). Как пишет газета «Вести дня», в одной из сцен фильма звучал поток нецензурной брани из уст Бивиса и Баттхеда — и, в частности, слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые»). Адекватным переводом на эстонский язык было бы «juhmardid», однако вместо этого в титрах оказалось «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).
Скриншот агентства недвижимости Siili Majahooldus OU до взлома. Гласит "Тиблов мы не обслуживаем".
«РЮССЯ» — уничижительное финское прозвище русских, которое в настоящее время слово употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, порой включая детей от смешанных браков. Нейтральное обозначение русских на финском языке — «веняляйнен» (фин. venäläinen). «Рюсся» же происходит от этнонима Русь.
Титул Манифеста об устройстве Финляндии Александра I на финском языке. «Земля русская» переведено как Ryssänmaa.
Популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta Ryssä — «чёрный русак». Выражение «русская рулетка» переводится как ryssä rulettaa даже на сайте депутата Европарламента, несмотря на наличие политкорректного варианта Venäläinen ruletti. От ryssä происходит бытующий в разговорном финском языке глагол ryssiä — «портить». В декабре 2011 года Этический совет по рекламе вынес порицание компании Hartwall за использование глагола ryssiä в рекламной кампании алкогольного напитка long drink Otto, где использовалась фраза «Uuudistimme maun, mutta ryssimme tavutuksen», однако в Hartwall с этим не согласны и считают, что глагол ryssiä уже давно стал означать «терпеть неудачу» и носит нейтральный характер.
Community Info