mamlas (mamlas) wrote in eto_fake,
mamlas
mamlas
eto_fake

Category:

Русские: Раски, тибла и рюсся

Оригинал взят у byzantine_way в Раски, тибла и рюсся

Это пренебрежительное англоязычное сленговое прозвище русских происходит от самоназвания русского народа и имеет намеренно передразнивающую форму.

В признанных, распространённых толковых словарях понятие «РАСКИ», как правило, отсутствует. В специализированных словарях указывается, что это слово употреблялось применительно к русским солдатам в 1914 году. Позже, особенно во времена холодной войны, это слово употреблялось по отношению к коммунистам.

Также иногда употребляется в публицистике, в прессе, включая авторитетные СМИ, например, The Times или Boston Herald, а также активно и широко применяется в местах неформального е-общения (блогосфере, веб-форумах и др.) и на сайтах русофобской и антироссийской направленности.

В большинстве случаев понятие «раски» касается как правило и прежде всего русскоязычной диаспоры (как из России, так и других республик бывшего СССР), постоянно проживающей в Великобритании, США и других англоязычных странах. Однако часто распространяется на туристов из России и СНГ, на собственно жителей этого региона, а также, иногда, и на южных славян-иммигрантов из стран Восточной Европы, родная речь которых для англофонного уха звучит похожей на русскую.

Считается унижительной и оскорбительной по национальному признаку кличкой. В частности, в прозвучавшем в эфире телевизионного шоу Тэда Коппела (Ted Koppel) Nightline на ABC News в июле 2005 года нашумевшем интервью террориста Шамиля Басаева Андрею Бабицкому в английском переводе говорится (цитата по стенограмме):

"ШАМИЛЬ БАСАЕВ: Мне нужны гарантии, что будущие поколения чеченцев не будут депортированы завтра в Сибирь, как это было в 1944 году. Вот почему нам нужна независимость. Практически весь мир признал, что это был геноцид. Настоящие террористы — это «раски»."

Большинство комментаторов отмечает, что термин «раски» особенно распространился в годы «холодной войны» (часто конкурируя с прозвищем «комми»). Нынешнее же отношение к «раски» со стороны аборигенов как правило снисходительно-пренебрежительное. Связано это с тем, что большая часть представителей постсоветской волны иммиграции в Великобританию, США и остальные страны англоязычного мира как правило оказывалась поначалу на социальном дне (неквалифицированный персонал, уборщики мусора, чернорабочие на фермах и стройках и т. п.).

Прозвище вошло и в ряд произведений культуры. В песне Элиса Купера I Love America (1983) звучат такие слова:

I love Old Glory and homemade pie
I think them Ruskies should be sterilized
I love my chicken Kentucky Fried…
Finger Lickin' Good!''

В разговорном эстонском языке также присутствует презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии - «ТИБЛА». Газета «День за днём» в статье «Эстонский шовинистический новояз» отмечает, что этнического русского на эстонском жаргоне обозначает ныне с десяток разных уничижительных слов в зависимости от его лояльности, степени интегрированности в эстоноязычное общество, владения эстонским языком и общего культурного уровня в представлении этнических эстонцев. «Тибла, — пишет газета, — ругательство на грани фола, обозначающее не просто русского, но плохого русского, „понаехавшее быдло“».

Айво Петерсон, Gazeta.ee, добавляет: " У части молодого эстоноязычного населения закрепилось мнение, что русский, как бы хорошо он ни относился к Эстонии, автоматически считается тиблой — человеком, который не доверяет эстонскому государству, неудачником, бездельником и человеком третьего сорта."

По свидетельству большинства источников, слово произошло от русского матерного «ты, бля» — так в Эстонии было переосмыслено иногда слышанное представителями местного населения обращение от бойцов Красной Армии в 1918—1920, 1940—1941 и с 1944 годов. По другой версии, такая кличка родилась в армии Эстонии, где часто бок о бок служили солдаты с разным родным языком, но с одним, эстонским, гражданством. В эстонской фонетике словосочетание трансформировалось в более произносимое «тибла» и вошло в речевой обиход.

Сравнительно малочисленного русского меньшинства в довоенной Эстонии (в 1939 году русские составляли около 8 % её населения) это обращение поначалу, как правило, не касалось, хотя, например, таллинец Алексей Ридигер, позже — патриарх Московский и всея Руси Алексий II, вспоминает и об обратном: " Отношения в школе были нормальные: я учился в русских школах, но был период, когда я учился на русском отделении эстонской школы. Проявления национализма случались сравнительно редко, порой русских называли «вене тибла», т. е. «русское меньшинство» в презрительном значении этого слова."

По-видимому, первым получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). Как пишет газета «Вести дня», в одной из сцен фильма звучал поток нецензурной брани из уст Бивиса и Баттхеда — и, в частности, слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые»). Адекватным переводом на эстонский язык было бы «juhmardid», однако вместо этого в титрах оказалось «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).


Скриншот агентства недвижимости Siili Majahooldus OU до взлома. Гласит "Тиблов мы не обслуживаем".

«РЮССЯ» — уничижительное финское прозвище русских, которое в настоящее время слово употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, порой включая детей от смешанных браков. Нейтральное обозначение русских на финском языке — «веняляйнен» (фин. venäläinen). «Рюсся» же происходит от этнонима Русь.


Титул Манифеста об устройстве Финляндии Александра I на финском языке. «Земля русская» переведено как Ryssänmaa.

Популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta Ryssä — «чёрный русак». Выражение «русская рулетка» переводится как ryssä rulettaa даже на сайте депутата Европарламента, несмотря на наличие политкорректного варианта Venäläinen ruletti. От ryssä происходит бытующий в разговорном финском языке глагол ryssiä — «портить». В декабре 2011 года Этический совет по рекламе вынес порицание компании Hartwall за использование глагола ryssiä в рекламной кампании алкогольного напитка long drink Otto, где использовалась фраза «Uuudistimme maun, mutta ryssimme tavutuksen», однако в Hartwall с этим не согласны и считают, что глагол ryssiä уже давно стал означать «терпеть неудачу» и носит нейтральный характер.
Tags: жизнь и люди, запад, идеология и власть, культура, народы, нравы и мораль, русофобия и антисоветизм, русские и славяне, современность, шовинизм и ксенофобия, языки
Subscribe

promo eto_fake march 28, 2012 00:37 7
Buy for 10 tokens
Large Visitor Globe Поиск по сообществу по комментариям
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments